08-03-2011 17:27:50

Prise de langues

Pour mieux se comprendre, il faut que chacun continue à parler sa propre langue affirme le linguiste Guy Deutscher, arguments scientifiques à l’appui.
Par Jacques Secondi (journaliste)


Un vieillard qui meurt, c’est une bibliothèque qui prend feu dit un proverbe. On pourrait ajouter qu’une langue qui disparaît est un univers qui part en fumée. Le linguiste Guy Deutscher apporte une pierre importante à cette démonstration avec son livre « Through the language glass » » (Metropolitan Books, non traduit en Français),  où il fait découvrir pourquoi le monde est différent vu dans une autre langue. Exemple :chacun, dans n’importe quel langage, dispose d’une formule pour exprimer sa reconnaissance à son prochain. Mais ce n’est pas tout à fait la même chose que de se sentir, même inconsciemment, « l’obligé » (obrigado) de quelqu’un que de lui dire simplement « merci » ou « thank you ».

La leçon, c’est qu’il faut continuer à parler sa langue maternelle pour exprimer sa propre vision du monde, bien entendu en continuant à apprendre celle des autres pour comprendre quelle peut être leur propre sensibilité. En pratique, ce n’est pas ce qui se passe (voir les chiffres clés). Il semble désormais aller de soi que l’anglais peut servir de langue commune à chacun, quelle que soit sa langue maternelle d’origine. La démonstration la plus frappante en est donnée par les grands multinationales qui imposent l’anglais dans leurs couloirs jusqu’autour des distributeurs à café, y compris entre locuteurs d’une même langue maternelle. Les recherches récentes sur le sujet conduites par Guy, professeur de l’université de Manchester apportent du grain à moudre au moulin à paroles. Le chercheur avance de puissants arguments pour le maintien de la plus grande diversité possible dans la Babel planétaire. Un échange, y compris une négociation diplomatique, des discussions sur une norme ou l’élaboration d’un accord commercial, tenu en Anglais par des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle n’aboutissent pas du tout à des conclusions différentes si chacun a la possibilité de s’exprimer dans sa propre langue. Pourquoi ? Les différents interlocuteurs se trouvent dans un contexte où ils se trouvent tentés ou obligés de comprendre les mécanismes des uns et des autres. C’est la thèse, en profonde rupture avec les pratiques dominantes qui ont installé l’Anglais comme seule langue véhiculaire.

Culturisme linguistique

Dans « Through the language glass », Guy Deustcher laisse entrevoir les immenses territoires inexplorés des effets différenciés de chaque langue sur le cerveau de ses locuteurs. Membre de la « School of languages » de l’université de Manchester, il défend l’idée qu’il serait temps de penser à cultiver soigneusement ces multiples visions du monde. Une position très minoritaire devant le rouleau compresseur de l’hégémonie linguistique. Les anglophones ne ressentent pas l’utilité d’apprendre des langues étrangères. Pour les autres, l’idée que les diverses sensibilités, quelle que soit la langue maternelle d’origine, puisse s’exprimer de la même façon dans un idiome commun, en l’occurrence un Anglais international, patois mondialisé tirant vers le bas, s’est peu à peu imposée.

Guy Deutscher, dont la langue maternelle est l’hébreu, lui veut croire aux progrès qui pourraient être accomplis dans la compréhension mutuelle entre les êtres, y compris au plus haut niveau, en diplomatie ou dans les affaires, si l’on tenait davantage compte des formes de pensée que développe chaque langue vivante. Pour lui, le langage s’apparente à une sorte de gymnastique qui, répétée jour après jour, finit par muscler certaines émotions et aptitudes. « le Chinois n’oblige pas son locuteur à spécifier le temps de l’action qu’il décrit ce qui n’empêche pas les Chinois de différencier le présent du passé s’ils le souhaitent  » décrit-il, en démentant au passage la vieille thèse d’un Benjamin Lee Whorf. Dans les années 1940, ce chercheur fit admettre que les langues pouvaient interdire aux uns de saisir les concepts des autres. A ses yeux, les Amérindiens étaient, pour cette raison tout à fait inaptes à saisir la notion d’écoulement du temps. En revanche leurs langues favorisaient une meilleure compréhension instinctive de la quatrième dimension spatiotemporelle contenue dans les théories d’Einstein. Ces théories, très séduisantes à l’époque, se sont révélées entièrement fausses.

Certes un Chinois n’oblige pas son locuteur à spécifier le temps de l’action qu’il décrit, comme c’est le cas en français et encore plus en anglais où toute action décrite est positionnée au présent, au passé ou au futur (je fais, j’ai fait ou je ferai). « Ce qui n’empêche pas les Chinois de faire la différence entre le présent et le passé et de l’exprimer si nécessaire » commente Guy Deutscher. « Il faut donc plutôt voir la langue comme une contrainte, qui oblige à prendre systématiquement en compte tel ou tel élément de la réalité  ».

Le sexe et la couleur

« La connaissance du cerveau humain est beaucoup trop limitée pour que l’on puisse entrer dans la complexité des effets que le langage produit sur nos comportements  », indique Guy Deutscher , mais on peut isoler des symptômes simples. »

Est-il par exemple indifférent que Français, Italiens, ou Allemands pensent en permanence au sexe des objets qui les entourent tandis que les Anglais campent dans le désert monochrome du « it » et du « its », le genre « neutre » affecté à tout ce qui n’est pas humain ? Dans cet océan de neutralité ne surnagent guère que les navires qui peuplent, tels des créatures vivantes, les romans de Joseph Conrad, auxquels ce peuple de marins accole affectueusement le pronom féminin « she ». Comment imaginer que, dans bien d’autres langues, le va-et-vient constant entre féminin et masculin ne finisse pas par créer des sentiments à l’égard des choses ? La mer est un exemple célèbre, féminine et si proche de la maternité en Français, masculine et puissante en Espagnol, en Italien, ou en portugais.

« L’Anglais donne la priorité à la fonction, tandis que le Français est en permanence torturé par un besoin de préciser le genre de la personne qui l’occupe  », soutient l’anthropo-linguiste.

La lutte d’influence des genres affecte aussi les rapports entre les sexes. L’anglais n’exige pas, pour raconter sa soirée de la veille, de préciser si celle-ci a été passée en compagnie masculine ou féminine. « Yesterday I dinned with my neighbor » (hier j’ai mangé chez mon (ma) voisin(e)) pourra affirmer un anglophone sans avoir obligatoirement à préciser s’il s’agissait de son voisin ou de sa voisine. « Cela ne signifie pas que les Anglais ne savent pas faire la différence entre une soirée passée avec un homme ou avec une femme mais que certains locuteurs sont obligés de prendre tout de suite en considération la référence au sexe des personnes  » explique Guy Deutscher. De même, l’Anglais donne la priorité à la fonction, tandis que le Français est en permanence soucieux de donner le genre de la personne qui l’occupe en s’écorchant souvent la langue pour parler de « l’écrivaine », de « la présidente » ou de « la chercheuse ». Marie-France Garaud a illustré ce dilemme lors d’un débat télévisé récent en coupant sèchement l’animateur qui résumait sa carrière pour préciser qu’elle avait été «  conseiller » de Georges Pompidou, et non pas « conseillère  ».


Langues « égocentriques », langues « géographiques»

Outre son impact sur les émotions, le langage modèle aussi notre perception du monde, poursuit Guy Deutscher, par exemple à travers la désignation des couleurs. Jusqu’à il y a peu de temps, le Japonais ne différenciait pas le vert du bleu. Certaines autres langues ne distinguent dans le langage courant que le noir, le blanc et les couleurs. Mais, l’exemple le plus frappant de l’impact du langage sur nos comportements concerne la manière de se situer dans l’espace. « Regarde derrière toi  », « Tourne sur ta droite » indiquent les langues dites « égocentriques », les plus nombreuses, qui donnent à leurs locuteurs la possibilité de se repérer, quel que soit l’endroit, par rapport à leur propre position dans l’espace. « Un aborigène d’Australie parlant le Guugu Yimithirr pourra vous dire, en revanche : « Attention tu as une grosse araignée au Nord de ton pied » et il vous faudra comprendre instantanément où se situe ce point pour éviter le danger  » explique Guy Deustscher. Il existe ainsi plusieurs dizaines de langues «  géographiques  » à travers le monde, du Mexique à la Polynésie, qui initient dès la plus tendre enfance, leurs locuteurs à se transformer en boussoles humaines dotées d’une conscience permanente de la position des quatre points cardinaux avec, forcément, une autre conscience de leur propre place dans le paysage qui les entoure. On peut y voir une leçon de modestie mais surtout une incitation à lutter contre l’effacement dans une langue unique de cette palette de points de vues et de sensibilités.

Jacques Secondi

www.secondechance.fr

CHIFFRES CLES

Mauvais élèves

Moins d’un tiers des Britanniques peuvent tenir une conversation dans une autre langue que la leur, ce qui représente la même proportion que celle des Français capables de s’exprimer en Anglais, alors que la moyenne européenne est de 45 %, avec des pics à 80 % aux Pays-Bas, en Suède ou en Norvège.


  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • linkedin
  • Mixx
  • MySpace
  • netvibes
  • Twitter
 

Eventos

La morte amoureuse de Théophile Gautier

La morte amoureuse de Théophile Gautier au Théâtre Darius Milhaud

« Memories »

« Memories » de Philippe Lebraud et Pierre Glénat

Paul Klee, Peindre la musique

L’exposition numérique rend hommage aux deux passions de Klee, la musique et la peinture, et révèle les gammes pictural...

Alô !!! Tudo bem??? Brésil-La culture en déliquescence ! Un film de 1h08 mn

Photo extraite du film de Mario Grave - S'abonner sur notre canal Youtube  pour avoir accès à nos films :

El mundo del vintage

Jean Segura, collectionneur d'affiches de cinéma : « J'en possède entre 10 000 et 12 000 »

Journaliste scientifique, auteur de plusieurs ouvrages, concepteur du site ruedescollectionneurs, Jean Segura est aussi un passionné et un spécialiste de l'affiche de cinéma ancienne. Rencontre, ici.


Salir en Paris (Pincha en el título)

« Loading, l'art urbain à l'ère numérique »

jusqu'au 21 juillet 2024 au Grand Palais Immersif


            


Ultima hora

Madrid, 11 mars 2004

L'Espagne, mais aussi l'Union européenne, rendent un hommage solennel lundi aux 192 victimes de 17 nationalités assassinées il y a 20 ans à Madrid dans des attentats à la bombe qui marquèrent le début des attaques islamistes de masse en Europe.

 
Pablo Neruda a-t-il été empoisonné ?
Cinquante après, le Chili relance l'enquête sur la mort du poète et Prix Nobel de littérature survenue sous la dictature du général Pinochet. Cancer de la prostate ou empoisonnement ?
 
Paris 2024 : les bouquinistes ne seront pas déplacés
Paris 2024 : les bouquinistes des quais de Seine ne seront finalement pas déplacés pour la cérémonie d’ouverture des JO « Déplacer ces boîtes, c’était toucher à une mémoire vivante de Paris » a déclaré à l'AFP Albert Abid, bouquiniste depuis dix ans au quai de la Tournelle.
 
Sophie Calle et la mort !
Sophie Calle, artiste de renom, achète des concessions funéraires au USA en France et ailleurs. "J'achète des trous" dit -elle à propos de sa mort.
 
53 journalistes et proches de médias tués dans la guerre Israel- Hamas
Cinquante-trois journalistes et employés de médias ont été tués depuis le début de la guerre entre Israël et le Hamas, selon le dernier décompte du Comité pour la protection des journalistes (CPJ)