|
- Lire Laurence Kiefé : « Les traducteurs français ne sont pas parmi les moins bien rémunérés »Marie Torres - 20 novembre 2015 Laurence Kiefé est traductrice anglais/français depuis dix ans et préside l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Quel est le statut du traducteur ? Quels sont ses rapports avec l’éditeur, l’auteur ? Elle répond aux questions de Micmag.net.
Micmag.net : Quand a été créée l’Association des traducteurs littéraires de France et dans quel but ? Laurence Kiefé : Elle a été fondée en 1973, avec un double objectif : défendre la profession et nos conditions de travail et promouvoir une traduction de qualité. M. : Quel est le statut d’un traducteur littéraire ? L.K. : Nous avons le statut d’auteur, nous sommes auteurs de nos traductions et affiliés à l’AGESSA, l’organisme agréé du régime de Sécurité sociale des auteurs qui assure notre protection sociale. M. : Donc, comme l’auteur, vous signez un contrat avec l'éditeur ? L.K. : Chaque livre fait l’objet d’un contrat séparé avec l’éditeur qui, de son côté, a déjà acquis les droits de traduction auprès d’un éditeur étranger avant de venir vers nous. Nous signons un contrat qui fixe les conditions de rémunération, les délais de remise du texte, les droits dérivés et le pourcentage sur les ventes… qui n’est pas gras. Parfois même il relève du symbole mais on y tient quand même parce que c’est une façon pour nous d’être associés au succès du livre. Car c’est avec nos mots que les auteurs étrangers sont découverts. M. : Vivez-vous de votre plume ? L.K. : Personnellement oui. Je suis traductrice anglais/français depuis dix ans, j’en vis et j’ai pas mal de collègues qui en vivent aussi. Concernant les tarifs, les traducteurs français ne sont pas parmi les moins bien rémunérés même si nous estimons ne pas être payés à la hauteur de nos compétences et du travail fourni. Mais par rapport à d’autres pays la France c’est le Pérou ! M. : Combien de traductions faites-vous par an ? L.K. : Cela dépend, les traductions sont toutes différentes. Il y a des textes qui coulent vers vous. Qui vous soutiennent. On entre dedans, on se les approprie avec beaucoup de fluidité. D’autres qui vous résistent et ne cessent de vous échapper. Le travail est alors plus fouillé. Plus long. M. : Un texte difficile à traduire, à quoi cela tient-il ? L.K. : À des tas de choses très différentes. Au style, au niveau de la langue, à la logique interne de l’auteur. À la nature de l’histoire aussi, mais cela tient beaucoup plus à la façon dont c’est écrit qu’à l’histoire elle-même. Je viens de terminer un ouvrage de 600 feuillets qui m’a demandé quelques recherches mais la langue elle-même s’est traduite relativement facilement; ce travail qui m’a pris entre quatre et cinq mois. M. : Quelle est la relation auteur/traducteur ? L.K. : Cette relation est très différente de ce qu’elle était autrefois. Maintenant, il suffit d’avoir l' adresse mail de l'auteur, qu‘on obtient facilement, pour pouvoir échanger. Pour moi, c’est très agréable d’arriver à la fin de la traduction d’un livre et de pouvoir poser des questions à l'auteur; j' amorce un dialogue et tout le monde est content de faire connaissance. Quelques traductions de Laurence Kiefé : Ruby L’Homme du verger L’ Invention des ailes Un cœur bien accordé Marie Torres pour www.micmag.net
|
Jusqu'au 4 mars 2026 les mercredis à 19h30
29 – 31 mai 2026
17 - 18 - 19 Avril 2026 au Grand Palais de Paris
![]() Love Like A Man, seul hit des Ten Years After au Royaume-Uni Si c'est Woodstock qui leur permet d'être mondialement connus, c'est le titre "Love Like A Man", en 1970, qui ouvre aux Ten Years After les portes du UK Singles Chart. Retour sur l'un des plus gros succès de l'une des formations majeurs du British Blues Boom. Lire la suite, ici.ici |
![]() Dès la nuit tombée, l’intérieur des Invalides s’anime grâce à la magie de la lumière, de la musique orchestrale et du vidéo mapping pour dévoiler ses décors et son patrimoine exceptionnels. Et, pendant près de 50 minutes, vous êtes conviés à une déambulation nocturne et sensorielle. Guidés par la lumière, vous explorez les six chapelles qui entourent la crypte du tombeau de Napoléon Ier, où progressivement, l'invisible se révèle. Un spectacle magnifique. Pour en savoir plus, ici. |
Neil Toung, un geste pour le Groenland
Neil Young vient de poser un geste à la fois symbolique et politique. Sur son site neilyoungarchives.com, il a annoncé faire don de l'intégralité de son catalogue musical et de ses films musicaux aux habitants du Groenland pour une durée d'un an. |
L'ONG, Oxfam, dénonce la fortune record des milliardaires
Les 12 milliardaires les plus riches « possèdent plus de richesses que la moitié la plus pauvre de l'humanité », environ quatre milliards de personnes, dénonce Oxfam dans son rapport sur les inégalités, qui dresse d'année en année le constat d'une hausse de la fortune des super-riches. |
4e Conférence mondiale pour l'égalité femmes-hommes
Parus accueille les 22 et 23 octobre 2025 les représentants d'une quinzaine de nations pour la 4e Conférence ministérielle des diplomaties féministes qui vise à mettre en place une action mondiale face aux blocages et aux reculs des droits des femmes. |
Elvis Presley : un nouveau film-concert
Un demi-siècle après la dernière apparition scénique d’Elvis Presley, Baz Luhrmann proposera, en 2026, EPiC: Elvis Presley in Concert, un film-concert inédit rassemblant des images restaurées de la légendaire résidence de Las Vegas en 1970 et de la tournée américaine de 1972. |
L'iran facilite les opérations Transgenre
L'Iran combat le mouvement LGBT dans son pays mais favorise les opérations pour les étrangers qui désirent changer de sexe. Business is business ! |