|
- Lire « J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé, hormis ses tout premiers romans »Marie Torres - 25 septembre 2017 Agrégé d’espagnol, Maitre de conférences honoraire, Jean-Marie St-Lu se consacre maintenant à la traduction essentiellement d’auteurs espagnols comme Juan Marsé. Rencontre.
Aujourd’hui,
en France, on considère que 18 % des livres publiés font l’objet d’une
traduction et qu’ils représentent 22 % du chiffre d’affaires des éditeurs.
Pourtant le traducteur reste encore le «parent pauvre» du secteur. Micmag.net : Est-ce les éditeurs qui vous passent des commandes ou choisissez-vous les auteurs que vous traduisez ? Jean-Marie St-Lu : Les
deux. J’ai des demandes d’éditeurs mais je suis aussi le traducteur «attitré»
de certains auteurs. J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé hormis ses
tout premiers romans. J’en profite, d’ailleurs, pour signaler que son dernier
ouvrage paraîtra bientôt en France. M. : Quelles sont vos règles de traduction ? Vous autorisez-vous des libertés ou restez-vous toujours proche de l’original ? JMSL : Je suis strictement pour le respect du texte. Je reste le plus près possible du l’original. Quelques fois même un peu trop près, ce qui a parfois des petits inconvénients car cela se fait au détriment du rendu en français. Mais, heureusement, il y a les éditeurs et les correcteurs pour rectifier le tir... M. : Concrètement ? JMSL :Je traduis au km. J’essaie de faire le plus vite possible mon premier jet. Ensuite, commence le vrai travail. J’imprime mon premier jet et je le travaille encore et encore. Et il arrive - il arrive même souvent -, qu’il reste de petits problèmes de compréhension. Parfois même, de petites incohérences et même des erreurs laissées dans l’édition espagnole et dont seul le traducteur, parce qu’il lit très lentement, peut se rendre compre. Je fais une liste de ce que j’appelle les «dudas» (doutes), et je l’envoie à l’auteur pour qu’il m’éclaire. Et ça se passe toujours bien. M. : Rencontrez-vous des difficultés à traduire certains auteurs ? JMSL : Juan Marsé. Il a une langue particulièrement riche. Une année, je l’ai rencontré au Salon du Livre de Paris, où il avait été invité. Je lui ai dit - je, précise que c’était avant Internet - , je lui ai donc dit qu’il était un auteur qui me permettait de faire une gymnastique physique en même temps que mentale, tellement il fallait que je manipule le dictionnaire pour le traduire ! M. : Avant de les traduire, comment «abordez»-vous vos auteurs et leurs textes ? JMSL : S’ils ont déjà publié des romans, je commence par les lire. Ensuite, cela se fait tout seul, on entre, ou pas, en empathie avec l’auteur. C’est le cas pour moi pratiquement toujours et de là on entretient de bonnes relations. J’ai même de très bons amis parmi les auteurs que je traduis. C’est très important car on peut communiquer avec eux et, en particulier, se faire éclaircir des points qui pourraient en avoir besoin. M. : Et du
côté des auteurs, savez-vous s’ils lisent vos traductions ? JMSL : Certains, pas la majorité. Mais s’ils le font, ils se disent satisfaits de mon travail mais je ne sais pas quelle est la part de courtoisie dans leurs réponses. Cependant je pense que s’ils n’étaient pas «en accord» avec ma traduction, ils me le diraient. J’ai le cas d’un auteur argentin, Eduardo Berti, qui m’a choisi parce qu’il n’était pas satisfait de son premier traducteur. Donc, quand s’ils ne sont pas contents, ils le disent ! Lire aussi, La belle vitalité de la littérature espagnole contemporaine Les
deux. J’ai des demandes d’éditeurs mais je suis aussi le traducteur «attitré»
de certains auteurs. J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé, hormis [JS7] ses
tout premiers romans. J’en profite, d’ailleurs, pour signaler que son dernier
ouvrage paraîtra bientôt en France. Je suis strictement pour le respect du texte. Je reste le plus près[JS8] possible du l’original. Quelque fois même un peu trop près[JS9] , ce qui a parfois des petits inconvénients car cela se fait au détriment du rendu en français. Mais, heureusement, il y a les éditeurs et les correcteurs pour rectifier le tir..[JS10] . Je traduis au km. J’essaie de faire le plus vite possible mon premier jet. Ensuite, commence le vrai travail. J’imprime mon premier jet et je le travaille encore et encore. Et il arrive - il arrive même souvent -, qu’il reste de petits problèmes de compréhension. Parfois même, de petites incohérences et même des erreurs laissées dans l’édition espagnole et dont seul le traducteur, parce qu’il lit très lentement, peut se rendre compre. Je fais une liste de ce que j’appelle les «dudas»[JS12] (doutes), et je l’envoie à l’auteur pour qu’il m’éclaire. Et ça se passe toujours bien. - Rencontrez-vous des difficultés à traduire certains auteurs ? Juan Marsé. Il a une langue particulièrement riche. Une année, je l’ai rencontré au Salon du Livre de Paris, où il avait été invité. Je lui ai dit - je, précise que c’était avant Internet - , je lui ai dit donc [JS13] qu’il était un auteur qui me permettait de faire une gymnastique physique en même temps que mentale, tellement il fallait que je manipule le dictionnaire pour le traduire ! - Avant de les traduire, comment «abordez»-vous vos auteurs et leurs textes ? S’ils ont déjà publié des romans, je commence par les lire. Ensuite, cela se fait tout seul, on entre, ou pas, en empathie avec l’auteur. C’est le cas pour moi pratiquement toujours et de là on entretient de bonnes relations. J’ai même de très bons amis parmi les auteurs que je traduis. C’est très important car on peut communiquer avec eux et, en particulier, se faire éclaircir des points qui pourraient en avoir besoin. - Et du côté des auteurs, savez-vous s’ils lisent vos traductions ? Certains, pas la majorité. Mais s’ils le font, ils se disent satisfaits de mon travail mais je ne sais pas quelle est la part de courtoisie dans leurs réponses. Cependant je pense que s’ils n’étaient[JS14] pas «en accord» avec ma traduction, ils me le diraient. J’ai le cas d’un auteur argentin, Eduardo Berti, qui m’a choisi parce qu’il n’était pas satisfait de son premier traducteur. Donc, quand s’ils ne sont pas contents, ils le disent ! [JS4]visage [JS5]ital. [JS6]ital [JS7]hormis [JS8]près [JS9]près [JS11]Concrètement [JS12]Très drôle ! En fait, je parlais de “dudas” (doutes) [JS13]lui ai dit, donc, [JS14]n’étaient pas Marie Torres pour www.micmag.net
|
Jusqu'au 4 mars 2026 les mercredis à 19h30
29 – 31 mai 2026
17 - 18 - 19 Avril 2026 au Grand Palais de Paris
![]() Love Like A Man, seul hit des Ten Years After au Royaume-Uni Si c'est Woodstock qui leur permet d'être mondialement connus, c'est le titre "Love Like A Man", en 1970, qui ouvre aux Ten Years After les portes du UK Singles Chart. Retour sur l'un des plus gros succès de l'une des formations majeurs du British Blues Boom. Lire la suite, ici.ici |
![]() Dès la nuit tombée, l’intérieur des Invalides s’anime grâce à la magie de la lumière, de la musique orchestrale et du vidéo mapping pour dévoiler ses décors et son patrimoine exceptionnels. Et, pendant près de 50 minutes, vous êtes conviés à une déambulation nocturne et sensorielle. Guidés par la lumière, vous explorez les six chapelles qui entourent la crypte du tombeau de Napoléon Ier, où progressivement, l'invisible se révèle. Un spectacle magnifique. Pour en savoir plus, ici. |
Neil Toung, un geste pour le Groenland
Neil Young vient de poser un geste à la fois symbolique et politique. Sur son site neilyoungarchives.com, il a annoncé faire don de l'intégralité de son catalogue musical et de ses films musicaux aux habitants du Groenland pour une durée d'un an. |
L'ONG, Oxfam, dénonce la fortune record des milliardaires
Les 12 milliardaires les plus riches « possèdent plus de richesses que la moitié la plus pauvre de l'humanité », environ quatre milliards de personnes, dénonce Oxfam dans son rapport sur les inégalités, qui dresse d'année en année le constat d'une hausse de la fortune des super-riches. |
4e Conférence mondiale pour l'égalité femmes-hommes
Parus accueille les 22 et 23 octobre 2025 les représentants d'une quinzaine de nations pour la 4e Conférence ministérielle des diplomaties féministes qui vise à mettre en place une action mondiale face aux blocages et aux reculs des droits des femmes. |
Elvis Presley : un nouveau film-concert
Un demi-siècle après la dernière apparition scénique d’Elvis Presley, Baz Luhrmann proposera, en 2026, EPiC: Elvis Presley in Concert, un film-concert inédit rassemblant des images restaurées de la légendaire résidence de Las Vegas en 1970 et de la tournée américaine de 1972. |
L'iran facilite les opérations Transgenre
L'Iran combat le mouvement LGBT dans son pays mais favorise les opérations pour les étrangers qui désirent changer de sexe. Business is business ! |