- Lire

« J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé, hormis ses tout premiers romans »

Marie Torres - 25 septembre 2017
Agrégé d’espagnol, Maitre de conférences honoraire, Jean-Marie St-Lu se consacre maintenant à la traduction essentiellement d’auteurs espagnols comme Juan Marsé. Rencontre.

Aujourd’hui, en France, on considère que 18 % des livres publiés font l’objet d’une traduction et qu’ils représentent 22 % du chiffre d’affaires des éditeurs. Pourtant le traducteur reste encore le «parent pauvre» du secteur.

C’est oublier que sans lui nous n’aurions pas accès à la littérature mondiale, car ni Homère, ni Dante, ni Shakespeare ni Cervantès n’écrivaient dans la langue de Molière... C’est oublier aussi la belle définition d’Ivan P. Nikitine : « Un traducteur est quelqu’un qui rencontre un voyageur chargé d’un lourd et riche bagage, et qui l’aide à traverser le fleuve pour aller à la rencontre de ceux qui vivent sur l’autre rive. Mais ce voyageur, il faut d’abord apprendre à le connaître, à le comprendre, à l’aimer. Ce n’est que dans ces conditions que la traversée sera possible. »

Jean-Marie Saint-Lu est un de ces passeurs. Avant de traduire, il prend le temps de comprendre et d’apprécier les auteurs. Puis il travaille, il travaille beaucoup avant de déposer, sur notre rive, les textes de grands auteurs espagnols contemporains : Beatus Ille d’Antonio Muñoz Molina, Ton visage  demain, la trilogie de 2000 pages de Javier Marias ou encore Calligraphie des rêves de Juan Marsé. Rencontre.

Micmag.net : Est-ce les éditeurs qui vous passent des commandes ou choisissez-vous les auteurs que vous traduisez ?

Jean-Marie St-Lu : Les deux. J’ai des demandes d’éditeurs mais je suis aussi le traducteur «attitré» de certains auteurs. J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé hormis ses tout premiers romans. J’en profite, d’ailleurs, pour signaler que son dernier ouvrage paraîtra bientôt en France.

M. : Quelles sont vos règles de traduction ? Vous autorisez-vous des libertés ou restez-vous toujours proche de l’original ?

JMSL : Je suis strictement pour le respect du texte. Je reste le plus près possible du l’original. Quelques fois même un peu trop près, ce qui a parfois des petits inconvénients car cela se fait au détriment du rendu en français. Mais, heureusement, il y a les éditeurs et les correcteurs pour rectifier le tir...

M. : Concrètement ?

JMSL :Je traduis au km. J’essaie de faire le plus vite possible mon premier jet. Ensuite, commence le vrai travail. J’imprime mon premier jet et je le travaille encore et encore. Et il arrive - il arrive même souvent -, qu’il reste de petits problèmes de compréhension. Parfois même, de petites incohérences et même des erreurs laissées dans l’édition espagnole et dont seul le traducteur, parce qu’il lit très lentement, peut se rendre compre. Je fais une liste de ce que j’appelle les «dudas» (doutes), et je l’envoie à l’auteur pour qu’il m’éclaire. Et ça se passe toujours bien.

M. : Rencontrez-vous des difficultés à traduire certains auteurs ?

JMSL : Juan Marsé. Il a une langue particulièrement riche. Une année, je l’ai rencontré au Salon du Livre de Paris, où il avait été invité. Je lui ai dit - je, précise que c’était avant Internet - , je lui ai donc dit qu’il était un auteur qui me permettait de faire une gymnastique physique en même temps que mentale, tellement il fallait que je manipule le dictionnaire pour le traduire !

M. : Avant de les traduire, comment «abordez»-vous vos auteurs et leurs textes ?

JMSL : S’ils ont déjà publié des romans, je commence par les lire. Ensuite, cela se fait tout seul, on entre, ou pas, en empathie avec l’auteur. C’est le cas pour moi pratiquement toujours et de là on entretient de bonnes relations. J’ai même de très bons amis parmi les auteurs que je traduis. C’est très important car on peut communiquer avec eux et, en particulier, se faire éclaircir des points qui pourraient en avoir besoin.

M. : Et du côté des auteurs, savez-vous s’ils lisent vos traductions ?

JMSL : Certains, pas la majorité. Mais s’ils le font, ils se disent satisfaits de mon travail mais je ne sais pas quelle est la part de courtoisie dans leurs réponses. Cependant je pense que s’ils n’étaient pas «en accord» avec ma traduction, ils me le diraient. J’ai le cas d’un auteur argentin, Eduardo Berti, qui m’a choisi parce qu’il n’était pas satisfait de son premier traducteur. Donc, quand s’ils ne sont pas contents, ils le disent !

Lire aussi, La belle vitalité de la littérature espagnole contemporaine

Les deux. J’ai des demandes d’éditeurs mais je suis aussi le traducteur «attitré» de certains auteurs. J’ai pratiquement traduit toute l’oeuvre de Juan Marsé, hormis [JS7] ses tout premiers romans. J’en profite, d’ailleurs, pour signaler que son dernier ouvrage paraîtra bientôt en France.
Quelles sont vos règles de traduction ? Vous autorisez-vous des libertés ou restez-vous toujours proche de l’original ?

Je suis strictement pour le respect du texte. Je reste le plus près[JS8]  possible du l’original. Quelque fois même un peu trop près[JS9] , ce qui a parfois des petits inconvénients car cela se fait au détriment du rendu en français. Mais, heureusement, il y a les éditeurs et les correcteurs pour rectifier le tir..[JS10] .

Concrètement[JS11]  ?

Je traduis au km. J’essaie de faire le plus vite possible mon premier jet. Ensuite, commence le vrai travail. J’imprime mon premier jet et je le travaille encore et encore. Et il arrive - il arrive même souvent -, qu’il reste de petits problèmes de compréhension. Parfois même, de petites incohérences et même des erreurs laissées dans l’édition espagnole et dont seul le traducteur, parce qu’il lit très lentement, peut se rendre compre. Je fais une liste de ce que j’appelle les «dudas»[JS12]  (doutes), et je l’envoie à l’auteur pour qu’il m’éclaire. Et ça se passe toujours bien.

- Rencontrez-vous des difficultés à traduire certains auteurs ?

Juan Marsé. Il a une langue particulièrement riche. Une année, je l’ai rencontré au Salon du Livre de Paris, où il avait été invité. Je lui ai dit - je, précise que c’était avant Internet - , je lui ai dit donc [JS13] qu’il était un auteur qui me permettait de faire une gymnastique physique en même temps que mentale, tellement il fallait que je manipule le dictionnaire pour le traduire !

- Avant de les traduire, comment «abordez»-vous vos auteurs et leurs textes ?

S’ils ont déjà publié des romans, je commence par les lire. Ensuite, cela se fait tout seul, on entre, ou pas, en empathie avec l’auteur. C’est le cas pour moi pratiquement toujours et de là on entretient de bonnes relations. J’ai même de très bons amis parmi les auteurs que je traduis. C’est très important car on peut communiquer avec eux et, en particulier, se faire éclaircir des points qui pourraient en avoir besoin.

- Et du côté des auteurs, savez-vous s’ils lisent vos traductions ? Certains, pas la majorité. Mais s’ils le font, ils se disent satisfaits de mon travail mais je ne sais pas quelle est la part de courtoisie dans leurs réponses. Cependant je pense que s’ils n’étaient[JS14]  pas «en accord» avec ma traduction, ils me le diraient. J’ai le cas d’un auteur argentin, Eduardo Berti, qui m’a choisi parce qu’il n’était pas satisfait de son premier traducteur. Donc, quand s’ils ne sont pas contents, ils le disent !


 [JS1]

 [MT2]

 [MT3]

 [JS4]visage

 [JS5]ital.

 [JS6]ital

 [JS7]hormis

 [JS8]près

 [JS9]près

 [JS10]

 [JS11]Concrètement

 [JS12]Très drôle ! En fait, je parlais de “dudas” (doutes)

 [JS13]lui ai dit, donc,

 [JS14]n’étaient pas

Marie Torres pour www.micmag.net

  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • linkedin
  • Mixx
  • MySpace
  • netvibes
  • Twitter
 

Eventos

El mundo del vintage

London Calling, l'appel des Clash

London Calling ? Un condensé de l'état d'esprit de la jeunesse anglaise de la fin des années 70, de ce "No Future" clamé par le mouvement punk. Retour sur le titre emblématique du groupe britannique The Clash. Lire la suite, ici.


Salir en Paris (Pincha en el título)


Paris - jusqu'au 11 janvier 2026
« Le mystère Cléopâtre », jusqu'au 11 janvier 2026 à l'Institut du Monde Arabe.

C'est une exposition entre mythes et histoire sur la célèbre reine d'Egypte que propose l'Institut du Monde Arabe. Son nom et sa légende ont traversé les siècles : Cléopâtre VII a régné sur l'Egypte antique, il y a plus de 2 000 ans. La mythique souveraine de la dynastie des Ptolémées est l'une des figures les plus connues du monde antique, mais la réalité n'étaye pas toujours les nombreuses histoires que l'on raconte sur elle. Lire la suite, ici.

Ultima hora

4e Conférence mondiale pour l'égalité femmes-hommes

Parus accueille les 22 et 23 octobre 2025 les représentants d'une quinzaine de nations pour la 4e Conférence ministérielle des diplomaties féministes qui vise à mettre en place une action mondiale face aux blocages et aux reculs des droits des femmes.

 
Elvis Presley : un nouveau film-concert

Un demi-siècle après la dernière apparition scénique d’Elvis Presley, Baz Luhrmann proposera, en 2026, EPiC: Elvis Presley in Concert, un film-concert inédit rassemblant des images restaurées de la légendaire résidence de Las Vegas en 1970 et de la tournée américaine de 1972

 
L'iran facilite les opérations Transgenre
L'Iran combat le mouvement LGBT dans son pays mais favorise les opérations pour les étrangers qui désirent changer de sexe. Business is business !
 
Une guitare volée aux Stones vient de refaire surface
Une Gibson Les Paul Standard de 1959 volée aux Stones dans les années 1970 vient d’être retrouvée. L’instrument, qui appartenait à Mick Taylor, a été identifié dans une collection de 500 guitares récemment acquise par le Metropolitan Museum of Art de New York.
 
Le buste de Jim Morrison enfin retrouvé !
Trente-sept ans après sa disparition, le buste de Jim Morrison, couvert de graffitis, a été retrouvé dans le cadre d’une autre enquête. Pour en savoir plus, ici.